Sentence ID ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts


9,7 right margin (added later) nḏ =j 9,7 nḏ.tj nb =j nḏ jwꜥ(.w) =k





    9,7 right margin (added later)
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    9,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
I will protect, so that my lord is protected, protecting your heir.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/30/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Übersetzung nach Gill. Vorschlag des Bearbeiters:
    "I will protect so that you are protected, my lord, as your heir is protected."
    Oder: "I will protect (you)/May you be protected, my lord, ..."
    Aufgrund des folgenden jwꜥ.w=k ist nb=j vermutlich eine Anrede, so dass die Schreibung nḏ.tj nicht als tw-Passiv interpretiert werden muss.
    Der zweite Vorschlag, also mit nḏ=j als Alternative zu nḏ.tj, weil die beiden Parallelen entweder nḏ=j (MMA) oder nḏ.tj (B) schreiben (s. Synopse bei Gill).

    Commentary author: Burkhard Backes

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)