Sentence ID ICIBeADUSOOX9UySreTf8tp10x0
verb_2-gem
sein
SC.pass.gem(redupl).1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Leiter
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Myrrhe war es für das Herz meines Herrn, dass ich also ein Oberhaupt im Palast und ein Führer der Untertanen war.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/27/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICIBeADUSOOX9UySreTf8tp10x0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBeADUSOOX9UySreTf8tp10x0
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBeADUSOOX9UySreTf8tp10x0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBeADUSOOX9UySreTf8tp10x0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBeADUSOOX9UySreTf8tp10x0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.