Sentence ID ICIBcuLs6cJZMETmqUkjKveJVhY


Rto. 26,19a twt fnt{.DU} ḥr bht.t ꜥḏ =k stm jwnn =k (vacat: short space)





    Rto. 26,19a
     
     

     
     

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (Duft) einatmen; inhalieren

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de wahrnehmen (mit Nase)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Sanktuar (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en Perfect is the nose for the sake of breathing, so that you perceive the odour of your sanctuary.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • stm: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 352, f.n. 117.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

  • fnt{.wj}: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 352 f.n. 116 for the writing.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBcuLs6cJZMETmqUkjKveJVhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcuLs6cJZMETmqUkjKveJVhY

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentence ID ICIBcuLs6cJZMETmqUkjKveJVhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcuLs6cJZMETmqUkjKveJVhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcuLs6cJZMETmqUkjKveJVhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)