Satz ID ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de (Papyrus) reißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • zšš: Zur vieldiskutierten Bedeutung vgl. die bei Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 157, Anm. 881 aufgelistete Literatur sowie Quack, in: WdO 27, 1996, 146-149. Meyrat entscheidet sich angesichts der oft vermuteten Verbindung zum sšš.t-Sistrum für den alten Bedeutungsansatz „rascheln“. Ihm zufolge ergibt diese Bedeutung hier einen guten Sinn, weil sich der Text angesichts der vorherigen Passage in einem Jagdkontext bewege. Hierfür wäre zumindest noch detaillierter zu fragen, wie dieser Jagdkontext genau zu verstehen wäre. Denn für manche Arten der Jagd wäre es umgekehrt sinnvoller, gerade nicht mit dem Papyrus zu rascheln.
    Ganz rezent trennen Satzinger/Stefanović, Egyptian Root Lexicon, 327 (leider unkommentiert) zwischen einer Wurzel zši̯, der sie das zšš des Papyrus zuordnen, und einer Wurzel zšš: „Sistrum“, der das gleichradikalige Verb „rasseln“ zuzuordnen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)