Sentence ID ICIBFdZWjahXUksLvxfwuKVp8nM



    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg




    7
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Senu-Heiligtum ("Schangensteinhaus")

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de Wenen-neferu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de Ta-net-Imen

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Der Erdboden [ist es, der gebissen hat (??)] diesen Osiris, den Gottesvater und Gottesdiener des Min, des Herrn des sn.wt-Sanktuars, Onnophris, den Gerechtfertigten, den Tinetamun, die Gerechtfertigte, geboren hat.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 06/10/2022)

Comments
  • - jtn.pl: Warum dieses Wort wiederholt wird, ist wegen der Lücke nicht mehr rekonstruierbar. In den älteren Texttraditionen steht jn z pn pzḥ ... „Es ist dieser Mann, der diesen NN gebissen hat ...“ Ob jn z pn zu jtn umgedeutet wurde? Aber eine Emendation zu 〈jn〉 jtn 〈pzḥ〉 würde die Lücke von ca. 6 Quadraten nicht füllen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/10/2022, latest revision: 06/10/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFdZWjahXUksLvxfwuKVp8nM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFdZWjahXUksLvxfwuKVp8nM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBFdZWjahXUksLvxfwuKVp8nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFdZWjahXUksLvxfwuKVp8nM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFdZWjahXUksLvxfwuKVp8nM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)