Sentence ID ICIAlXNOXGyevkv2nCsArEtJIxA



    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Steh auf, oh Horus! Du sollst 〈für〉 deine Mutter leben.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/05/2022, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • - ꜥḥꜥ j Ḥr.w: Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 268, Anm. Rt. (r) erwägt einen Schreibfehler für den Imperativ j:ꜥḥꜥ Ḥr.w: „Steh auf, Horus!“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/05/2022, latest revision: 04/05/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAlXNOXGyevkv2nCsArEtJIxA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlXNOXGyevkv2nCsArEtJIxA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICIAlXNOXGyevkv2nCsArEtJIxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlXNOXGyevkv2nCsArEtJIxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlXNOXGyevkv2nCsArEtJIxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)