Sentence ID ICEDUPQIFlU5UE8RiFCpmhdzIXc






    A.12
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Glut

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr




    A.14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende; Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh Herr der Glut, des Feuers, des Brandes: setze deine Flamme in die Ferne (oder: an die Grenze)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/16/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m ḏr.w: Möller (DZA 50.041.180) „laß dein Feuer an der Grenze (d.h. fern?) sein“; Roeder, 83: „Setze deine Flamme fern (von mir)“. Sternberg-el-Hotabi, 38 hat „Lenke deine Flamme überall hin“ (ob dann nicht eher r-ḏr als Adverb?); Allen, 50 übersetzt „give your firelight in my path“, was nicht möglich ist.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDUPQIFlU5UE8RiFCpmhdzIXc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUPQIFlU5UE8RiFCpmhdzIXc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDUPQIFlU5UE8RiFCpmhdzIXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUPQIFlU5UE8RiFCpmhdzIXc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUPQIFlU5UE8RiFCpmhdzIXc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)