Sentence ID ICEDSMeS8vhfH0U9quFxZTK7qD8


de
Dann würde ich (Isis) nicht das, was bei/hinter ihm (Horus) ist, sehen.

Comments
  • - n mꜣꜣ=j: Steht sicherlich für n(n) mꜣꜣ=j: „ich werde nicht sehen“. Auf dem Socle Béhague steht n{n} mꜣꜣ/mꜣ.n=j: „ich kann nicht sehen“.
    - m-ḫt=f: Bezogen auf Horus wäre das, was bei ihm ist, der nahende Tod. Nimmt man die Version des Socle Béhague als Ausgangslage, ist Osiris mit =f gemeint (so Klasens, Borghouts).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSMeS8vhfH0U9quFxZTK7qD8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMeS8vhfH0U9quFxZTK7qD8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSMeS8vhfH0U9quFxZTK7qD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMeS8vhfH0U9quFxZTK7qD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMeS8vhfH0U9quFxZTK7qD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/28/2025)