Sentence ID ICEDSCEebZeHQ0IWmGxMtD0lR4k


Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)

Ḏḥw.tj jwi̯ ꜥpr m Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232) 208 ḥkꜣ.w =f ẖr wḏ〈.t〉 ꜥꜣ.t n(.t) mꜣꜥ-ḫrw


    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP


    Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)

    Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)
     
     

     
     




    208
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Thoth war angekommen, ausgestattet mit seiner Zauberkraft, das große Dekret der Rechtfertigung tragend. (oder: Thoth war angekommen. Der mit seiner Zauberkraft Ausgestattete trug das große Dekret der Rechtfertigung.)

Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - wḏ ꜥꜣ.t: Sowohl auf der Metternichstele als auch auf dem Socle Béhague steht ꜥꜣ.t, was zu einer Ergänzung wḏ〈.t〉 ꜥꜣ.t n〈.t〉 führt. Weiter im Text wird es wiederholt (Z. 214 bzw. [e.9]), ohne dass die Schreibungen aussagekräftiger sind.
    - mꜣꜥ-ḫrw: Wurde in den frühen Übersetzungen als „der Gerechtfertigte“ verstanden (Möller, Roeder, Lexa), in den späteren als „die Rechtfertigung“. Ist dies ein Dokument, dass gegen Gift hilft, oder ist es die Rechtsprechung gegen Seth zugunsten von Horus oder Osiris (letzteres Borghouts, 1978, 108, Anm. 230; mit Fragezeichen!)?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSCEebZeHQ0IWmGxMtD0lR4k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCEebZeHQ0IWmGxMtD0lR4k

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEDSCEebZeHQ0IWmGxMtD0lR4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCEebZeHQ0IWmGxMtD0lR4k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCEebZeHQ0IWmGxMtD0lR4k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)