Sentence ID ICEDN3j4NWYSa042mThcyQxuFkU



    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Farbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     




    {s}
     
     

    (unedited)


    verb_caus_2-lit
    de schweigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Tekem

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de preisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Er ist der Stier, dessen Hautfarbe sich ins Gegenteil verkehrt, der ewig schweigende Mann, der Tjekem jedes Tages, der große Preisende.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: 12/03/2021, latest changes: 11/06/2023)

Comments
  • Der Paralleltext pHannover KM 1976.60a Z. 5 hat hier twꜣ wr stehen, was entweder nur eine graphische Variante darstellt, oder tatsächlich eine textliche Variante "der große Arme", was im Satzkontext ebenfalls Sinn machen würde.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/04/2021, latest revision: 12/04/2021

  • Diese Lesung folgt Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118 mit fig. 2, anhand des Paralleltextes pDeM 38. Durch den Zeilenwechsel bedingt wurde das Wort außerdem zweimal geschrieben.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/03/2021, latest revision: 12/03/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDN3j4NWYSa042mThcyQxuFkU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN3j4NWYSa042mThcyQxuFkU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID ICEDN3j4NWYSa042mThcyQxuFkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN3j4NWYSa042mThcyQxuFkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN3j4NWYSa042mThcyQxuFkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)