Sentence ID ICEDAKcQlFAlaUz1vNEuTQQGodo



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. 31
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Krankheit

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Migräne

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 32
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Nasenloch

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wir werden ihn (Rto. 31) [schützen] vor (Krankheits)leid des Kopfes, vor Migräne (wörtl. Schläfenseite) (Rto. 32) (und) vor der ṯrrw-Krankheit der Nasenlöcher.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 10/27/2021, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • =n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 12/02/2021, latest revision: 10/14/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDAKcQlFAlaUz1vNEuTQQGodo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAKcQlFAlaUz1vNEuTQQGodo

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICEDAKcQlFAlaUz1vNEuTQQGodo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAKcQlFAlaUz1vNEuTQQGodo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAKcQlFAlaUz1vNEuTQQGodo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)