Sentence ID ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM






    rt. 7.15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de beschuht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sandale

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de weiß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de Landesverrat begehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de indem er mit weißen Sandalen beschuht ist: Schlecht. Das bedeutet „Schlagen des Landes“ (= Verbannung/Exil?).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/15/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Die Bedeutung „Exil; Verbannung“ (o.ä.) wurde von Gardiner, Hieratic Papyri I, 16 mit Anm. 11 vorgeschlagen („roaming the earth“ bzw. „exile“), wobei er auf rt. 8.20 verweist, wo dem Begriff noch als Determinativ das „Bein“ (D56) beigegeben worden ist, sowie auf seine Ausführungen in Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe (1916), 61, wo er die Belege aus Sinuhe bespricht. Sie wurde von den anderen Übersetzern übernommen. Die Übersetzung „Landesverrat begehen“, die im TLA (WCN 858933) verzeichnet ist, erschließt sich jedoch weder aus den dort gegebenen Belegstellen bzw. deren Kontexten noch den genannten Referenzen, so dass hier Gardiners Deutung vorbehaltlich bevorzug worden ist.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/19/2021, latest revision: 10/19/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)