Sentence ID ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de eilig

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m




    116
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ruderfahrt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

de Komme zu mir, schnell, schnell, an diesem Tag (oder: heute),
so wie es für dich derjenige tut, der im Gottesschiff rudert.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 10/06/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ẖni̯(.w) m dp.t-nṯr: In (allen?) anderen Versionen steht (jri̯) ḥm(w) „das Steuerruder (bedienen)“ oder (jri̯) ḥm(w)/ḥm(y) „Steuermann (spielen)“ statt ẖni̯: „fahren, rudern“ oder ẖn.t: „Ruderfahrt“. In beiden Versionen stellt sich das Problem, ob jri̯ ein separates Verb ist oder in jri̯ ẖn.t „eine Ruderfahrt machen“ bzw. jri̯ ḥm.w „das Steuerruder bedienen“ eingebunden ist. Übersetzungen von mj als Konjunktion, gefolgt von einem sḏm.n=f, sind grammatisch unklar:
    - Möller, DZA 50.041.400: Komm schnell, schnell zu mir heute, wie du die Fahrt der Götterbarke ausführst.
    - Roeder, 91: Komm heute eilends zu mir, während du ja im Götterschiff fährst,
    - Jelinkova-Reymond, 1956, 60: Que tu viennes vers moi! Dépêche-toi, deux fois, en ce jour où tu as fait la navigation dans la barque divine.
    - Gasse, 2004, 25: Viens en moi! Dépêche-toi, dépêche toi, en ce jour, puisque tu as fait la navigation dans la barque divine.
    - Panov, 2014, 65: Komm doch schnell (zweimal) zu mir an diesem Tag, / gleichwie du im Gottesboot steuerst.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/11/2021, latest revision: 07/06/2022

  • - mj n =j ꜣs zp 2: In anderen Versionen steht mj n =j ꜣs ṯw zp 2 (z.B. auf Papyrus Wien Inv. 3925 Rto, Z. 6). Die meisten Übersetzer wiederholen nur das Element ꜣs: „schnell, schnell“ (vgl. die Formulierung in Wb. 1, 20.8). Andere, wie Sander-Hansen, wiederholen die ganze Phrase mj n =j ꜣs. In der Variante mj n =j ꜣs ṯw zp 2 ist das ganze Vorangehende zu wiederholen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/11/2021, latest revision: 10/11/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)