Sentence ID ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V




    96
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Isden

    (unspecified)
    DIVN




    97
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Stätte des Stampfens

    (unspecified)
    TOPN

de Veranlasst, dass man meinem 〈Herrn〉 (?) Isden, der in Hügel-des-Bauens ist, sagt:

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/06/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - pꜣy =j Jstn: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70 denkt, dass nb „Herr“ ausgefallen ist, weil Isden normalerweise als Göttername kein Possessivpronomen bekommt. Er bezieht =j in sḏm n=j (Z. 92) laut Anm. 113 auf Isis und das würde hier von der Orthographie mit Hieroglyphe B7C auch gut passen.
    - m jꜣ.t-⸮ḫwsi̯?: Erst Sander-Hansen, Die Metternichstele, 50 hat eine Lesung für diese Ortsbezeichnung vorgeschlagen: ı͗ꜣ.t ḫws.t und „im Distrikte ḫws“. Die Bearbeiter vor ihm haben den Satz mit jꜣ.t beendet und mit der nächsten Hieroglyphe, die wie A10 (aber mit einem langen Ruder) oder A34 aussieht, den nächsten Satz angefangen. Sander-Hansens Lesung wird gefolgt von Borghouts, 70: „in I͗ꜣ.t-ḫwsı͗“; Sternberg-el-Hotabi, 372: „in Iat-Husi“; Allen, 59: „in Builder’s Mound“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/06/2021, latest revision: 07/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)