Satz ID ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V




    96
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Isden

    (unspecified)
    DIVN




    97
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Stätte des Stampfens

    (unspecified)
    TOPN

de Veranlasst, dass man meinem 〈Herrn〉 (?) Isden, der in Hügel-des-Bauens ist, sagt:

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - pꜣy =j Jstn: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70 denkt, dass nb „Herr“ ausgefallen ist, weil Isden normalerweise als Göttername kein Possessivpronomen bekommt. Er bezieht =j in sḏm n=j (Z. 92) laut Anm. 113 auf Isis und das würde hier von der Orthographie mit Hieroglyphe B7C auch gut passen.
    - m jꜣ.t-⸮ḫwsi̯?: Erst Sander-Hansen, Die Metternichstele, 50 hat eine Lesung für diese Ortsbezeichnung vorgeschlagen: ı͗ꜣ.t ḫws.t und „im Distrikte ḫws“. Die Bearbeiter vor ihm haben den Satz mit jꜣ.t beendet und mit der nächsten Hieroglyphe, die wie A10 (aber mit einem langen Ruder) oder A34 aussieht, den nächsten Satz angefangen. Sander-Hansens Lesung wird gefolgt von Borghouts, 70: „in I͗ꜣ.t-ḫwsı͗“; Sternberg-el-Hotabi, 372: „in Iat-Husi“; Allen, 59: „in Builder’s Mound“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Revision: 06.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQPwkQxeI0WBt93MWFPrxYE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)