Sentence ID ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Mind. 6 cm abgebrochen.
     
     

     
     
de
Regierungsjahr 5, 4. ꜣḫ.t, Tag 24, übertragen an(?) [...]
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/12/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Schreibung der Zahl „4“ im Tagesdatum ist unüblich, aber auch andernorts belegt, vgl. O. Berlin P 6025, Z. 1. Schon wegen des folgenden „Tag 25“ in Z. 2 ist die Lesung hier gesichert. In Anlehnung an die – übliche – Schreibung der Zahl „5“ dort könnte die vorliegende Schreibung erklärt werden. Černý, Notebook 32.76 liest ebenso.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Hier insgesamt als „übertragen“ übersetzt. Im Anschluss daran „an“ oder „aus der Hand ...“, wenn man dieselbe Gruppe m-ḏr.t, die in Z. 4 und 5 (nicht aber Z. 2) auf swḏ folgt, annehmen möchte, was die Reste gut ermöglichen.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)