Sentence ID ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig
Mögest du hoch sein, möge Deine Barke hoch sein.
Comments
-
- jḫj =k jḫj wjꜣ =k: Nur die Textversion von Armant ist vergleichbar: [ḫ]y n=k zp-2 ḫy m [wjꜣ=k]: „Frohlocken gehört Dir, zweimal! Frohlocken ist in [deiner Barke]“. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen „[Adviens, adviens, jubile jubile!] Élève-toi, élève-toi! Élève(-toi) [dans ta barque, car ...]“. In diesem Fall ist jḫj eine Graphie von ḫy, wobei das ḫ aus esthetischen Gründen zwischen den beiden Schilfblättern und nicht davor oder darüber gesetzt worden ist. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 706-707 differenziert zwischen den Verben ḫy „to raise; be high“ sowie „to exalt“ („erhöhen, verherrlichen, preisen“) und dem davon abgeleiteten ḫy „to exult“ („frohlocken, jubeln“).
Persistent ID:
ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).