Satz ID ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig


E III, 220.4

E III, 220.4 ḫy =k 4 ḫy wjꜣ =k



    E III, 220.4

    E III, 220.4
     
     

     
     

    verb
    de hoch sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4
     
     

     
     

    verb
    de hoch sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögest du hoch sein, möge Deine Barke hoch sein.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 30.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - jḫj =k jḫj wjꜣ =k: Nur die Textversion von Armant ist vergleichbar: [ḫ]y n=k zp-2 ḫy m [wjꜣ=k]: „Frohlocken gehört Dir, zweimal! Frohlocken ist in [deiner Barke]“. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen „[Adviens, adviens, jubile jubile!] Élève-toi, élève-toi! Élève(-toi) [dans ta barque, car ...]“. In diesem Fall ist jḫj eine Graphie von ḫy, wobei das aus esthetischen Gründen zwischen den beiden Schilfblättern und nicht davor oder darüber gesetzt worden ist. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 706-707 differenziert zwischen den Verben ḫy „to raise; be high“ sowie „to exalt“ („erhöhen, verherrlichen, preisen“) und dem davon abgeleiteten ḫy „to exult“ („frohlocken, jubeln“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.07.2021, letzte Revision: 17.07.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgWznL4RedkQWt7Ckb4WdLig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)