Sentence ID ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B,3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich setzte / Gesetzt wurde mir [---] eine Flamme in dein jb-Herz, eine Flamme in [dein] ḥꜣ.tj-Herz, usw.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • rḏi̯: Nach Gardiner, Ramesseum Papyri, 14 liegt eine passive Form mit indirektem Objekt vor, nach Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 84-85 ein aktives jw sḏm.n=f. Außerdem schließt Gardiner tkꜣ als nominales Subjekt an, wohingegen Meyrat von einer kurzen Lücke am Anfang von Zeile 3 ausgeht und mit tkꜣ einen neuen Satz beginnt: „un flambeau est dans mon désir“. S. zu dieser Frage den Kommentar zum vorigen Satz. Ebenso wie Meyrat übersetzen es Ritner/Scalf, in: GM 259, 2019, 187: „A torch is in my desire; a torch is in my heart“. Sie interepretieren das als Ausdruck der Liebeskrankheit.

    jb=t: Lesung des Suffixpronomen als =t gegenüber dem bislang üblichen =j nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 16.08.2022).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/07/2022, latest revision: 09/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)