Satz ID ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B,3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich setzte / Gesetzt wurde mir [---] eine Flamme in dein jb-Herz, eine Flamme in [dein] ḥꜣ.tj-Herz, usw.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • rḏi̯: Nach Gardiner, Ramesseum Papyri, 14 liegt eine passive Form mit indirektem Objekt vor, nach Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 84-85 ein aktives jw sḏm.n=f. Außerdem schließt Gardiner tkꜣ als nominales Subjekt an, wohingegen Meyrat von einer kurzen Lücke am Anfang von Zeile 3 ausgeht und mit tkꜣ einen neuen Satz beginnt: „un flambeau est dans mon désir“. S. zu dieser Frage den Kommentar zum vorigen Satz. Ebenso wie Meyrat übersetzen es Ritner/Scalf, in: GM 259, 2019, 187: „A torch is in my desire; a torch is in my heart“. Sie interepretieren das als Ausdruck der Liebeskrankheit.

    jb=t: Lesung des Suffixpronomen als =t gegenüber dem bislang üblichen =j nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 16.08.2022).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 07.09.2022, letzte Revision: 07.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)