Sentence ID ICEBWXHkHb9ii0MPpOvUBciQSuM (Variant 1)


(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

[s]⸢nfr⸣ [Mꜣꜥ.t] ⸮[n]ꜥi̯? ḥr nwḥ.w [⸮m-ẖnw?] nw[y]


    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    Inf
    V\inf




    [Mꜣꜥ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮[n]ꜥi̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg




    [⸮m-ẖnw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es ist die Stunde:) Verschönern [der Maat und Navigie]ren/[Aufste]hen/[richtig gelei]ten (?) mit dem Zug[seil (?) in] der Flut (?).
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/08/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸮[n]ꜥi̯/[ꜥḥ]ꜥ/[mꜣ]ꜥ? ḥr nwḥ,w: Steht auf einem von Assmann & Graefe kopierten Steinblock, der nicht in der Pfeilerrestaurierung der Altertümerbehörde von 1984-85 aufgenommen wurde. Der obere Steinblock in der aktuellen Pfeilerrestaurierung steht viel zu tief und gehört fast am oberen Anfang der Kolumne. Wie das Verb genau zu rekonstruieren sei, ist unklar. Verben, die mit nwḥ kombiniert werden, sind z.B. ḫꜣꜥ „auswerfen“ und smꜣꜥ „richtig führen“ (Belege im DZA), aber bei diesen Verben wäre nwḥ direktes Objekt, was die Präposition ḥr unerklärt ließe.
    - nwḥ,w [⸮m-ẖnw?] nw[y]: Die Länge der Lücke zwischen nwḥ,w und nw[y] beträgt mindestens 3 und eher 5 Quadraten gemäß der Rekonstruktion von Kol. 2 (nur [rpꜥ ḥꜣ.tj-ꜥ] ḫtm,w-[bj.tj] oder eher [ḏd mdw jn rpꜥ ḥꜣ.tj-ꜥ] ḫtm,w-[bj.tj]). Wie die Lücke aufzufüllen ist, sei dahingestellt. Die hier vorgeschlagene Rekonstruktion ist von Edfou III, 224.6: snfr Mꜣꜥ.t m-ẖnw nw(y) inspiriert.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWXHkHb9ii0MPpOvUBciQSuM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWXHkHb9ii0MPpOvUBciQSuM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBWXHkHb9ii0MPpOvUBciQSuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWXHkHb9ii0MPpOvUBciQSuM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWXHkHb9ii0MPpOvUBciQSuM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)