Sentence ID ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY


Hymnus 3 mehr als drei Fünftel Kolumne [⸮ḫsr?] ⸮[ḥꜣ.t]w? ⸮{psḏ}〈ḥm〉si̯? ḥr mn.tj Mꜣꜥ[.t] 4 mehr als halbe Kolumne



    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    mehr als drei Fünftel Kolumne
     
     

     
     




    [⸮ḫsr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schoß (auf dem das Kind sitzt)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN




    4
     
     

     
     




    mehr als halbe Kolumne
     
     

     
     
de
... ... ..., der die Bewöl]kung (?) [vertreibt] (?), der sitzt auf den Schenkeln der Maat [... ... ...
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/07/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - {psḏ}〈ḥm〉si̯: Die Textparallelen legen eine Lesung ḥmsi̯ nahe, aber das erste Zeichen ist eindeutig ein Kreis mit einem horizontalen Strich, wie Gardiner N9. Assmann und Graefe haben den Fürst mit Stab abgeschrieben, was aber nicht zutreffen kann.

    Commentary author: Peter Dils

  • - [⸮ḫsr?] ⸮[ḥꜣt]w?: In den Textparallelen findet sich ḫsr ḥꜣty und ḫsr kkw. Das letzte Zeichen der Gruppe ist ein Stoffzeichen (Gardiner S28) bzw. ein ṭẖn-Zeichen (Gardiner S15), wobei S15 der regnerische Himmel wäre. Das erste erhaltene Zeichen ist eindeutig ein Wachtenküken, deshalb ist eine Rekonstruktion als ḫsr ḥꜣty „der die Bewölkung vertreibt“ nicht möglich, es sei denn, [t]w stünde für ty. Die von Assmann und Graefe als nṯr.w gelesene Gruppe wäre dann der regnerische Himmel (Gardiner N4) mit drei Regenstrahlen. Eine Rekonstruktion [⸮ḫsr?] ⸮[kk]w? ist nicht mit dem mutmaßlichen Klassifikator des regnerischen Himmels vereinbar.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)