معرف الجملة ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY


Hymnus 3 mehr als drei Fünftel Kolumne [⸮ḫsr?] ⸮[ḥꜣ.t]w? ⸮{psḏ}〈ḥm〉si̯? ḥr mn.tj Mꜣꜥ[.t] 4 mehr als halbe Kolumne



    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    mehr als drei Fünftel Kolumne
     
     

     
     




    [⸮ḫsr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schoß (auf dem das Kind sitzt)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN




    4
     
     

     
     




    mehr als halbe Kolumne
     
     

     
     
de
... ... ..., der die Bewöl]kung (?) [vertreibt] (?), der sitzt auf den Schenkeln der Maat [... ... ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - {psḏ}〈ḥm〉si̯: Die Textparallelen legen eine Lesung ḥmsi̯ nahe, aber das erste Zeichen ist eindeutig ein Kreis mit einem horizontalen Strich, wie Gardiner N9. Assmann und Graefe haben den Fürst mit Stab abgeschrieben, was aber nicht zutreffen kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - [⸮ḫsr?] ⸮[ḥꜣt]w?: In den Textparallelen findet sich ḫsr ḥꜣty und ḫsr kkw. Das letzte Zeichen der Gruppe ist ein Stoffzeichen (Gardiner S28) bzw. ein ṭẖn-Zeichen (Gardiner S15), wobei S15 der regnerische Himmel wäre. Das erste erhaltene Zeichen ist eindeutig ein Wachtenküken, deshalb ist eine Rekonstruktion als ḫsr ḥꜣty „der die Bewölkung vertreibt“ nicht möglich, es sei denn, [t]w stünde für ty. Die von Assmann und Graefe als nṯr.w gelesene Gruppe wäre dann der regnerische Himmel (Gardiner N4) mit drei Regenstrahlen. Eine Rekonstruktion [⸮ḫsr?] ⸮[kk]w? ist nicht mit dem mutmaßlichen Klassifikator des regnerischen Himmels vereinbar.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)