Sentence ID ICEBRoZvBPG6EUnpjwlTEgc4pl4



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    9,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verwirren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de zerbrechen; aufbrechen; lösen; auflösen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de zusammenfügen; vereinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    9,2
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de aktiv sein (?)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

de Siehe, ich habe die Menge verwirrt, ich habe die Menschen zerbrochen, ich habe dir den Schutz angeknüpft, ich habe für dich ihr(e) Herz(en) durchzogen wegen jenes (scil.: feindlichen) Mannes.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • swtwt.n=j n=k ḥꜣ.tj=sn ḥr s pf: Bedeutung unklar. Das Verb swtwt muss an dieser Stelle mehr bedeuten als zielloses „sich ergehen, spazieren“ (vgl. Wb 4, 77.12-18), wie das anschließende n=k zeigt. Von dem Verb ist bislang keine transitive Bedeutung belegt, so dass mit dem Ausfall einer Präposition zu rechnen ist. Üblicherweise wird der Ort, an dem das Agens wandelt, mithilfe von m angeschlossen, so auch im Fall von Körperteilen, vgl. den „Untoten“, der auf pBudapest 51.1961, 2,7 und 2,8 „in den Waden umherzieht“ (swtwt m sst.w) oder das Gift, das auf pGeneve MAH 15274, Recto 4,5 „in irgendeinem Körperglied von NN, Sohn der NN, umherzieht“ (swtwt m ḥꜥ.w nb n mn msi̯.n mn.t). Wenigstens einmal auf der Stele Kairo CG 34504 aus der Zeit Ramses’ II., Zeile 1, wird auch ḥr verwendet (s. die Belege im TLA).
    Quack (E-Mail vom 05.08.2021) vermutet dagegen in swtwt eine Verschreibung für stwt und schlägt eine Übersetzung „ich habe dir ihre Herzen geneigt gemacht“ vor, jedoch heißt stwt „ähnlich machen“, nicht „geneigt machen“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 10/13/2021

  • [9,1]: Es besteht eine geringe Möglichkeit, dass die Kolumne nicht direkt an die vorige anschließt. Denn vor dem ḏd, mit dem Zeile 9,6 beginnt, ist direkt an der Abbruchkante ein schwarzer Rest erhalten, der zu dem letzten Zeichen einer besonders langen Zeile einer vorhergehenden Kolumne gehören könnte – besonders lang deswegen, weil vor den Zeilen 9,1-9,5 noch mehr vom Interkolumnium erhalten ist als in 9,6-9,9, ohne dass dort ebenfalls Zeichenreste erhalten wären. Sollte der fragliche Tintenfleck tatsächlich ein Zeichenrest einer besonders langen Zeile sein, kann diese unmöglich zur Kolumne 8 gehören. Denn gerade die Kolumnen 8,6 und 8,7 enthalten ein Rubrum; außerdem endet Zeile 8,6 definitiv, Zeile 8,7 höchstwahrscheinlich vor der linken Abbruchkante, so dass der Tintenfleck vor 9,6 nicht das Ende einer dieser beiden Zeilen bilden kann.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRoZvBPG6EUnpjwlTEgc4pl4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoZvBPG6EUnpjwlTEgc4pl4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEBRoZvBPG6EUnpjwlTEgc4pl4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoZvBPG6EUnpjwlTEgc4pl4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoZvBPG6EUnpjwlTEgc4pl4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)