Sentence ID ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E



    verb_3-inf
    de nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de (Isis:) „Du sollst dich nicht fürchten, mein Sohn Horus!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Lesung nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 05.08.2021). Die Lesung und Übersetzung von Meyrat (wnm.n=k bw.t wr.t Ḥr.w: „Tu [as] mangé la grande abomination d’Horus.“, Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 und 45) ist aus mehreren Gründen nicht möglich:
    (1) Rein Mittelägyptisch ist der Satz defektiv, denn für eine verbale Übersetzung fehlt eine vordere Erweiterung, für eine adverbiale/emphatische Übersetzung fehlt eine Adverbiale.
    (2) Die „große Abscheu“ des Horus in CT II, 344a, auf den Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 63 referiert, lautet bw.t ꜥꜣ(.t) (ebenso in Tb 112, s. pTurin Cat. 1791 im TLA [http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=25933&ws=175&mv=3]). Und um in pRamesseum VIII mit Meyrat, „große Abscheu des Horus“ übersetzen zu können, müsste man vor dem Gottesnamen die Genitiv-Nisbe ergänzen.
    (3) Die angeredete Person bedürfte einer näheren Identifizierung. Jedenfalls ist das „essen von Verabscheuungswürdigem“ (Wb 1, 454.7) etwas, von dem sich Götter und Verstorbene normalerweise distanzieren. Es ist demzufolge in diesem Satz keinesfalls das Vernichten von Verabscheuungswürdigem durch Aufessen angesprochen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/28/2021, latest revision: 10/13/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)