معرف الجملة ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E
تعليقات
-
Lesung nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 05.08.2021). Die Lesung und Übersetzung von Meyrat (wnm.n=k bw.t wr.t Ḥr.w: „Tu [as] mangé la grande abomination d’Horus.“, Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 und 45) ist aus mehreren Gründen nicht möglich:
(1) Rein Mittelägyptisch ist der Satz defektiv, denn für eine verbale Übersetzung fehlt eine vordere Erweiterung, für eine adverbiale/emphatische Übersetzung fehlt eine Adverbiale.
(2) Die „große Abscheu“ des Horus in CT II, 344a, auf den Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 63 referiert, lautet bw.t ꜥꜣ(.t) (ebenso in Tb 112, s. pTurin Cat. 1791 im TLA [http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=25933&ws=175&mv=3]). Und um in pRamesseum VIII mit Meyrat, „große Abscheu des Horus“ übersetzen zu können, müsste man vor dem Gottesnamen die Genitiv-Nisbe ergänzen.
(3) Die angeredete Person bedürfte einer näheren Identifizierung. Jedenfalls ist das „essen von Verabscheuungswürdigem“ (Wb 1, 454.7) etwas, von dem sich Götter und Verstorbene normalerweise distanzieren. Es ist demzufolge in diesem Satz keinesfalls das Vernichten von Verabscheuungswürdigem durch Aufessen angesprochen.
معرف دائم:
ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.