Sentence ID ICADFdMyoqx710Uhr0de8HOGOcM



    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ra-peqer

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de sich auflehnen (gegen)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

en I ferried the god to Ro-Poqer,
overthrowing the one who rebelled against the neshmet barque;

Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/10/2020, latest changes: 01/12/2021)

Comments
  • njs=j: The stroke before the determinative for njs is clear, and could function as the first person suffix, ‘I recited’ (Kitchen 2000, 322; cf. Sauneron 1952, 162); I render as the gerund in English. Anthes (1974, 41) translated as ‘(Ich war) der Lobeshymne rezitierte am Eingang zu Peker’ but says in his note c (1974, 43) that he took the form as a participle. Strokes are also visible after the writing of ḏꜣ and sḫr in col. 3 which Kitchen (2000, 322) reads as first person pronouns, contrary to Anthes (1974, 43, n. g) who understood these as participles.

    Commentary author: Elizabeth Frood; Data file created: 11/10/2020, latest revision: 12/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADFdMyoqx710Uhr0de8HOGOcM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdMyoqx710Uhr0de8HOGOcM

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICADFdMyoqx710Uhr0de8HOGOcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdMyoqx710Uhr0de8HOGOcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdMyoqx710Uhr0de8HOGOcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)