Sentence ID ICACRvHqsr83KktSmtwrYNjiUfM






    3
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nubierin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    6
     
     

     
     

    place_name
    de Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN




    7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

de und [jeder] Nubier 〈〈und〉〉 [jede] Nubierin von Jam, 〈〈von〉〉 Irtjet, 〈〈von〉〉 Wawat,

Author(s): Carina Kühne-Wespi; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/18/2020, latest changes: 02/25/2022)

Comments
  • Jꜣm Jrṯ.t Wꜣwꜣ.t : Die Toponyme sind senkrecht nebeneinander geschrieben. Die schwarz geschriebenen Fremdlanddeterminative weisen je einen roten Zusatzstrich (vermutlich ein Messer) auf der Höhe des letzten Hügels auf. Die Reihenfolge der Toponyme ist dieselbe wie in der Parallele WFK-1; die Parallelen EB und SUR zeigen jeweils eine andere Reihenfolge.

    Commentary author: Carina Kühne-Wespi; Data file created: 09/02/2020, latest revision: 09/02/2020

  • ḥnꜥ nḥs nb nḥs,t nb.t: nḥs nb und nḥs,t nb.t nehmen jeweils eine eigene Zeile ein, vor ihnen steht mittig ḥnꜥ. Bei den Determinativen zu nḥs§ und nḥs,t handelt es sich jeweils um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist. Zwischen dem Determinativ von §nḥs§ und den Konsonantenbestandteilen des Wortes ließ der Schreiber einen Abstand von 1Q frei, damit die Determinative von §nḥs§ und §nḥs,t§ genau übereinander zu liegen kommen. §nb§ und §nb.t lassen sich anhand der Parallelen WFK-1, EB und SUR rekonstruieren.

    Commentary author: Carina Kühne-Wespi; Data file created: 09/02/2020, latest revision: 09/02/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACRvHqsr83KktSmtwrYNjiUfM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRvHqsr83KktSmtwrYNjiUfM

Please cite as:

(Full citation)
Carina Kühne-Wespi, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICACRvHqsr83KktSmtwrYNjiUfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRvHqsr83KktSmtwrYNjiUfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRvHqsr83KktSmtwrYNjiUfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)