Sentence ID ICACGFY94KHQzUsYo9RotOpRtC0
Comments
-
rḏi̯ ... ḥr=f: Sollte die Interpretation der Syntax korrekt sein, fällt ein Unterschied zu den medizinischen Rezepten ins Auge, wo im Normalfall die Drogenliste vorangeht und rḏi̯ ḥr=f erst nach deren Aufzählung sowie oft auch nach den Zubereitungsangaben steht. Der Bezug von ḥr=f ist unklar; die eigentliche Applikationsanweisung folgt erst im übernächsten Satz. Möglicherweise wird man an ein Amulett oder einen Verband denken können. Für die „petites figurines, probablement en limon ou autres matériaux“, deren Herstellung Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 36 im oberen Teil des Papyrus vermutet, findet sich allerdings kein Hinweis.
Auffällig an der Schreibung des Verbs ist ferner, dass in Vso. 5, x+6 an scheinbar derselben syntaktischen Position die Form ḏi̯.t(w) steht.
smn: Ergänzungsvorschlag von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 36. Ist das korrekt, passt in die Lücke davor eigentlich nur noch ein einziges Wort. In den medizinischen Texten kommt die Nilgans nur ein einziges Mal vor: in Eb 737, wo das Blut (snf) einer Nilgans zusammen mit dem Blut anderer Vögel gegen einen Bluterguss verschrieben wird (offenbar als Sympathiemittel), DrogWb, 441.
ḥmꜣ.yt: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 36 hält als Alternative eine Schreibvariante von ḥmꜣ.t: „Salz“ für denkbar. Entsprechende Schreibungen sind in den medizinischen Papyri zwar belegt (DrogWb, 340), aber die medizinischen Teile der Ramesseumspapyri schreiben gerade ḥmꜣ.t ohne Schilfblätter, sodass in pRamesseum C die Interpretation als ḥmꜣ.yt-Frucht zu bevorzugen ist (wobei zugegebenermaßen der einzige bisherige Beleg für die ḥmꜣ.yt-Frucht im Dossier der Ramesseumspapyri, Ram III A 8, nur mithilfe der Klassifikatoren geschrieben ist und daher ebenfalls nicht regulär ist, s. DrogWb, 344).
m ꜣm [---]: Nach Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 36 handelt es sich hier um eine Anweisung „de désacraliser“ der von ihm im oberen Teil des Papyrus vermuteten Figurinen.
Persistent ID:
ICACGFY94KHQzUsYo9RotOpRtC0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGFY94KHQzUsYo9RotOpRtC0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACGFY94KHQzUsYo9RotOpRtC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGFY94KHQzUsYo9RotOpRtC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGFY94KHQzUsYo9RotOpRtC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.