Sentence ID ICABQ9Wzbtp2T0Bdtm8BAwv4s78


auf dem Gewand unter der Stele, 2 šr =tn ḏb(ꜣ) ḥngg =tn





    auf dem Gewand unter der Stele, 2
     
     

     
     

    verb
    de versperren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Versperrt wurde euer Maul,
blockiert/verstopft wurde euer Schlund!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/22/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - nmt: In den wenigen Parallelversionen, die an dieser Stelle einen Satz einfügen, steht ḏr.t=f „seine Hand“ oder jr.t=f „sein Auge“ (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 113 und 175; in CG 9402 wird gegen Gutekunst und Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 52 Anm. 3 jr.t=f „sein Auge“ und nicht jri̯.t=f „er handelt“ zu lesen sein). Entsprechend wird nmt das Substantiv „das Schreiten, der Schritt“ und nicht das Verb „schreiten“ sein (anders Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 52: „Il progresse avec puissance contre vous.“).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/23/2020, latest revision: 05/23/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQ9Wzbtp2T0Bdtm8BAwv4s78
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ9Wzbtp2T0Bdtm8BAwv4s78

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABQ9Wzbtp2T0Bdtm8BAwv4s78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ9Wzbtp2T0Bdtm8BAwv4s78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ9Wzbtp2T0Bdtm8BAwv4s78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)