Sentence ID ICAAkPxnbHM2T0a8qDuOcF2PDEA



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de ersetzen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr




    Vso. 14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Wir werden zu jeder Zeit veranlassen, (Vso. 14) dass sie ersetzt wird.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 03/28/2020, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • šbi̯: Dieses Versprechen ist recht knapp formuliert und daher inhaltlich schwer zu verstehen. Es gehört zu einem Komplex, der aus mehreren zusammengehörenden Versprechen besteht, und der den Orakelbesitzer davor schützen soll, als Ersatz für eine andere Person ausgeliefert zu werden bzw. gewährleistet, dass jemand anderer an seiner statt ausgeliefert wird, der Orakelbesitzer also durch diesen ersetzt wird. Eine ausführlich formulierte Version findet sich oben im Text (Rto. 89–92: jw=n (r) ḏi̯.t kꜣ m-rʾ-pw kj.tj (90) m šb(.t) r-ḏbꜣ=st (91) jw bn jw=n (r) ḏi̯.t=st m šb.wt (92) r-ḏbꜣ=w „Wir werden einen andern (Mann) oder eine andere (Frau) als Ersatz stellen an ihrer statt, wobei wir sie nicht als Entschädigung ausliefern werden an deren statt.“ Dieses Versprechen steht durch den Kontext in Verbindung zu Sprüchen, die den Orakelbesitzer vor gefährlichen Götter schützen sollen, die Menschen in verschiedenen Lebenslagen rauben und töten können. DieVerbindung zu diesen Sprüchen wird in zwei Texten (pBM EA 10730 (L7), Rto. x+17–19 und pLouvre E 25354 (P3), Rto. x+58–60) explizit formuliert: L7: jw=j (r) šdi̯=f (x+18) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj nḥm wꜥ (x+19) m šb.w wꜥ „Ich werde ihn retten aus der Hand der Götter, die jemanden als Ersatz eines (anderen) rauben.“ P3: jw=[n] (r) [šdi̯]=st (x+59) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj (ḥr) ḏi̯.t (x+60) r(m)ṯ 〈m〉 šb.w(t) „[Wir] werden sie retten aus der Hand der Götter, die Menschen 〈als〉 Ersatz ausliefern“.
    Die Zugehörigkeit zu dem oben beschriebenen Komplex zeigt pBM EA 10730 (L7), Rto. x+17–20, in dem beide Sprüche in direkter Folge belegt sind. In drei weiteren Texten (pBM EA 10321 (L5), Vso. x+7/OAD, rt. 7 und Vso. x+20/OAD, rt. 20; pBM EA 10730 (L7), Rto. x+19–20; pKairo CG 58035 (C1), 49–50; pMMA 10.53 (N.Y.), Rto. 36) repräsentiert dieser kurze Spruch den gesamten Komplex.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/07/2022, latest revision: 09/30/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAkPxnbHM2T0a8qDuOcF2PDEA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkPxnbHM2T0a8qDuOcF2PDEA

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID ICAAkPxnbHM2T0a8qDuOcF2PDEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkPxnbHM2T0a8qDuOcF2PDEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkPxnbHM2T0a8qDuOcF2PDEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)