Sentence ID IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y




    x+II, 14
     
     

     
     


    [ı͗w]
     
     

    (unedited)



    =[f]
     
     

    (unedited)


    verb
    de fallen, herunterkommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Leiste (Körperteil)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de linke Seite, links (vgl. aber auch ꜣb!)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Reise, Unternehmung, Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    undefined
    de indem [= ı͗w]; [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de es gibt nicht (vgl. auch unter bn)

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Nutzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de zögern, säumen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de [Wenn er (der Gecko)] ihr rechts auf die Leiste [fällt], wird sie viele Unternehmungen machen, die es nicht wert sind, sich damit zu beeilen(?).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: 10/13/2019, latest changes: 09/22/2022)

Comments
  • Die wörtliche Übersetzung (…) „Gänge, indem kein Nutzen an ihnen ist, hinter ihnen zu zögern“ gibt keinen oder allenfalls den entgegengesetzten Sinn. wrlj (= standardmäßig wrr) bedeutet an sich „zögern“ und wird meist in negierten Sätzen „nicht zögern = (an einen Ort) eilen“ gebraucht. Zauzich nimmt darum an, daß wrlj eine „Schreibung für altes wꜥr mit der Grundbedeutung „Beine machen““ (S. 364 ad loc.) ist. Phonetisch ist diese Erklärung allerdings problematisch.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 10/13/2019, latest revision: 10/13/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)