معرف الجملة IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(hüten, verbergen) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
Rto. x+35
substantive_masc
Ausspruch; Orakel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
bitter sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(hüten, verbergen) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort; Rede
(unspecified)
N.f:sg
Rto. x+36
verb_3-lit
bitter sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Wir werden sie bewahren vor (Rto. x+35) einem bitteren Orakelentscheid (und) vor (Rto. x+36) bitterer Rede.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ḫr.tw: Das Wort ist hier ähnlich wie die in Zeile Rto. x+21–22 erwähnten Bücher mit dem Leinenband V12 und einem Semogrammstrich klassifiziert. Es bezeichnet daher sicherlich einen schriftlich fixierten Orakelentscheid, s. Römer, Priesterherrschaft, 138–139.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.