Sentence ID IBkCSDyRQv66F0WQt55VpCMtKCg



    verb_3-lit
    de
    stechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus wurde gestochen,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auf pLeiden I 349, I,9-10 findet sich die fast identische Satzfolge psḥ(.w) Ḥr.w psḥ(.w) Ḥr.w pꜣ [__]ḥ.w psḥ(.w) Ḥr.w psḥ Ḥr.w (...): „Horus wurde gestochen, Horus, der [---] wurde gestochen. Horus wurde gestochen, Horus wurde gestochen (...)“ in einem magischen Spruch gegen einen Skorpion(stich). S. Roccati, Magica Taurinensia, 153.324-325 und de Buck/Stricker, in: OMRO 21, 1940, 57 und die unnumerierte Tafel. Danach fährt der Text aber anders fort.

    nmḥ: Ergänzung mit Borghouts, Mag. Texts, 69. Auf pLeiden I 349 ist der Beginn des Wortes zerstört. Die Klassifikatoren geben de Buck/Stricker, in: OMRO 21, 1940, 57 als sitzenden Mann über Pluralstrichen wieder. Auf ihrer unnummerierten Tafel sind davor noch zwei hieratische Zeichen erhalten, von denen das hintere eine w-Schleife (so auch de Buck/Stricker und Roccati) und das davor vielleicht der -Docht sein könnte. Im Fall des pTurin CGT 54051 vermutet Röpke, Mythologische Erzählungen in den Heiltexten, Bd. 1, 216 als Klassifikator nicht den Pflanzenstängel, wie Gardiner und Roccati wiedergeben, sondern „wegen einer hieratischen Grundähnlichkeit“ ein „(missglücktes) ‚sitzendes Kind mit Hand am Mund‘“ (Gardiner A17).

    Borghouts übersetzt nmḥ mit „orphan“, was aber im Grunde nur bedingt zutrifft, da die Mutter des Horus noch lebt, auch wenn sie in diesem konkreten Spruch nicht erscheint. Es wäre daher zu erwägen, dass dieses Wort hier Horus nicht rechtlich, sondern sozial charakterisiert. Zu dieser Nuance von nmḥ vgl. bspw. Römer, Gottes- und Priesterherrschaft, 414-415.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSDyRQv66F0WQt55VpCMtKCg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSDyRQv66F0WQt55VpCMtKCg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCSDyRQv66F0WQt55VpCMtKCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSDyRQv66F0WQt55VpCMtKCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSDyRQv66F0WQt55VpCMtKCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)