Satz ID IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ägypter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de laufen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de trefflich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    Inf
    V\inf

    adverb
    de vorher

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die Ägypter werden kommen um herbeizulaufen (?), die Ufer werden erstrahlen, mein Palast wird vortrefflich sein für ihre Herzen, mehr als je zuvor.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 08.05.2023)

Kommentare
  • Vgl. Panov 2018, 120 (188) für verschiedene Deutungsansätze.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 16.07.2019, letzte Revision: 16.07.2019

  • Panov 2018, 162 nimmt für gst(j) nach einer Formulierung in Edfou II, 128 ein Hapy-Epitheton „Der, der rennt“ an. Ein solches Epitheton ist aber sonst nicht belegt, die Übersetzung folgt daher Peust 2004, 216.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 16.07.2019, letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)