Sentence ID IBkAUSIZWiLQzUB9qomkJ9Y4Xsg



    substantive_masc
    de Milz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Lunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Leber

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Gedärme; Eingeweide

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amset

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Duamutef

    (unspecified)
    DIVN




    rto 8,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN

de [seine Milz,] seine Lunge, seine Leber, (und) seine Eingeweide sind Amset, Hapi, Dua[mutef und Qebehsennuef,]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • wfj: So deutlich auf dem aktuellen Turiner Foto erkennbar, s. auch schon DZA 22.302.710 und Gardiner, AEO II, 246*, 598b. Die Zeichenreste davor müssen dann zur Schreibung von nnšm=f oder zu suffixpronomenlosem nnšm (vgl. das ebenfalls ohne Suffixpronomen geschriebene ms.yt = mjz.t) gehören, ohne dass sie genau transliteriert werden könnten.
    Die anschließend genannten vier Horussöhne werden mit den Körperteilen identifiziert, die sie als Kanopengottheiten bewachen; gegenüber pTurin CGT 54050, Rto. 6,9-10 ist die Leber in der Aufzählung um noch eine Position nach hinten gerutscht, denn für sie ist eigentlich Amset verantwortlich, der als erster Horussohn genannt wird.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUSIZWiLQzUB9qomkJ9Y4Xsg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSIZWiLQzUB9qomkJ9Y4Xsg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAUSIZWiLQzUB9qomkJ9Y4Xsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSIZWiLQzUB9qomkJ9Y4Xsg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSIZWiLQzUB9qomkJ9Y4Xsg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)