Sentence ID IBgDMbGQQvCwskGei2WgUQCYLeU (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    Tacke 59.3

    Tacke 59.3
     
     

     
     




    Rto x+14.13a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [ein roter Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    Rto x+14.13b
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der beiden Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Abkömmling

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive
    de Gerichtshof der Dreißig

    (unspecified)
    N

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

de Opfergabe/Schenkung von Wasser, 2 rote Krüge.
(Oh) Amun, (du) Machtwesen, Herr der Throne-der-Beiden-Länder, Gestalt (?) von jener Dreißig, die jene sind (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - %case 1: ⸮ms.tj?| case 2: ⸮ms? tw% nn mꜥbꜣ,yt n.tj twy nn: Unverständlich. Gardiner, Chester Beatty Gift, 98 übersetzt "child of these (?) thirty which are (?) these (?)". Tacke, Opferritual, II, 242 folgt dem: "das Kind(?) dieser Dreißig, die jene sind(?)". Vielleicht ist statt "Kind" das Lemma mstjw: "Reinkarnation, Spross" oder auch das Verb msi̯ zu emendieren.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/27/2018, latest revision: 11/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMbGQQvCwskGei2WgUQCYLeU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMbGQQvCwskGei2WgUQCYLeU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDMbGQQvCwskGei2WgUQCYLeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMbGQQvCwskGei2WgUQCYLeU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMbGQQvCwskGei2WgUQCYLeU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)