Sentence ID IBgDMFtJVqocf0Hoh8Ddi43tCHI






    Rto x+10.8
     
     

     
     


    Tacke 52.21

    Tacke 52.21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [essbarer Körperteil des Rindes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rede

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de mjdꜣ-Körperteil (des Rindes), 1 Napf. Amun, nimm dir dieses, was 〈auf〉 deiner Rede ist (?)! (Wortspiel mjdꜣ und mdwi̯/mdw.t)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - n(ꜣ) ntjw.pl 〈ḥr〉 mdw.t =k: Für die Ergänzung von ḥr vgl. die Textparallelen bei Tacke, Opferritual, §30.18 und II, 109-110 Anm. (v) (allerdings späte Textzeugen aus Edfu, Dendara und Hibis). Tacke übersetzt "nimm dir das, was sich 〈auf〉 eine Rede 〈bezieht〉."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018

  • - mjdꜣ: Ein unbekanntes, essbares Körperteil des Rindes. Es fehlt in der Opferliste der Pyramidentexte. Die auffällige Determinativform in Pyr. 1546c (Spruch 580) bei Pepi II. (Kol. 705) hat einen Wb-Mitarbeiter an "Kinnbacken?" denken lassen (siehe DZA 23.909.770) (vgl. auch die Zeichenform in der Pyramide von Pepi I.: MIFAO 118, Tf. 20, Zl. P/V/W 76). Diese Textstelle Pyr. 1546c erweckt den Eindruck, dass mjdꜣ paarförmig vorhanden ist, denn es gibt zwei identische Determinative und Bezüge zu Geb und Nut, und außerdem im mittleren Bereich der Beine des Rindes anzusiedeln ist, weil es zwischen Ober- und Unterschenkel aufgelistet wird (jwꜥ.du=f n Šw ḥnꜥ Tfn.t / mjdꜣ.du=f n Gb ḥnꜥ Nw.t / sw.t.du=f n Ꜣs.t ḥnꜥ Nb.t-ḥw.t / ḫnḏ.du=f n Ḫntj-jr.tj ḥnꜥ H̱rt: "Seine beiden jwꜥ-Oberschenkel gehören Schu und Tefnut, seine beiden mjdꜣ-Körperteile gehören Geb und Nut, seine beiden Unterschenkel gehören Isis und Nephthys, seine beiden ḫnḏ-Keule/Füße(?) gehören Chenti-irti und Cherti.").

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMFtJVqocf0Hoh8Ddi43tCHI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMFtJVqocf0Hoh8Ddi43tCHI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDMFtJVqocf0Hoh8Ddi43tCHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMFtJVqocf0Hoh8Ddi43tCHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMFtJVqocf0Hoh8Ddi43tCHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)