Sentence ID IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg




    Tacke 51.4a

    Tacke 51.4a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP




    Rto x+9.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fröhlichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Tacke 51.4b

    Tacke 51.4b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Segel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg

de nachdem er den oberen Himmel als Re beherrscht hat,
nachdem er das Land mit seinem Wohlwollen (oder: seiner Fröhlichkeit) erleuchtet hat,
nachdem er die schmutzigen Wolken (?) und das Gewitter vertrieben hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - m nḏm jb=f: Papyrus Kairo+Turin hat kein m am Anfang, so dass in dieser Handschrift eine Verbalkonstruktion vorliegen muss, die mit nḏm anfängt. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 54, Anm. (b) zu Kol. 9.1 fragt sich, ob hinter sḥḏ.n=f tꜣ m eine Götterbezeichnung ausgefallen ist (vgl. S. 92: "he hath illuminated the earth as 〈...〉".). Dies wird von den übrigen Textparallelen nicht bestätigt, die m nḏm-jb ohne Suffixpronomen als Satzende haben.
    - ḥtꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 Anm. (1) verbindet das Substantiv mit dem Adjektiv ḥtꜣ: "schmutzig" und übersetzt "the gloom (?)". An anderer Stelle bedeutet ḥtꜣ: "Segel". In weiteren Handschriften steht nicht ḥtꜣ, sondern ḥꜣtj: "Bewölkung", was besser passt. Unklar ist, ob die anschließende Textstelle hꜣi̯ m ẖ,t n(.t) mw,t =f Nw,t sich auf diese Gewitterwolken bezieht, die vom Leib der Himmelsgöttin Nut hinabsteigen, oder erneut den Sonnengott bezeichnet. In den übrigen Versionen steht nicht Nut, die Himmelsgöttin, sondern nn.t, der Gegenhimmel, zu dem der Sonnengott nachts hinabsteigt. Letzteres passt besser zum anschließend genannten Gott Nun, macht aber den Vers ḫrs.n=f ḥtꜣ šnꜥ unerwartet kurz (es sei denn, ḥtꜣ šnꜥ ist eine Koordination und kein direkter Genitiv).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/28/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)