Sentence ID IBgCiPA8QOh9iUiIiY43q2LnHjU




    SAT 19, 15

    SAT 19, 15
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sich ekeln; überdrüssig werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    aufgehen; überquellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
dont le coeur répugne à se lever et à se coucher.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/15/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • On peut également envisager un découpage différent où ḥtp devient le verbe de la phrase suivante: "dont le coeur ne répugne pas à se lever, alors que son ba repose à l'intérieur de son cadavre."

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Le verbe fn est concurrencé par les variantes suivantes:
    -ft/fd (Wb I, 580, 8-13) "sich ekeln; überdrüssig werden"
    -fr présent uniquement dans ce papyrus et dans le P. Londres BM EA 10098, inconnu sans doute une mauvaise graphie.
    Gasse, Pacherientaihet, 144 "dont le coeur ne se lasse (fd) pas de se lever."
    Quirke, Going out in Daylight, 396 (sur la base du P. Marseille 291) "whose desire to rise surge (fd)"
    Verhoeven, Iahtesnacht, 332 "das Herz des Aufgehenden soll nicht augerissen werden (fd)"

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCiPA8QOh9iUiIiY43q2LnHjU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiPA8QOh9iUiIiY43q2LnHjU

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCiPA8QOh9iUiIiY43q2LnHjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiPA8QOh9iUiIiY43q2LnHjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiPA8QOh9iUiIiY43q2LnHjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)