Sentence ID IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw


SAT 19, 35a-c ntk x+12 pꜣy =w mtr.w nfr m-bꜣḥ =k Mꜣw~r[m] [Kꜣ~hꜣ]~jw



    SAT 19, 35a-c

    SAT 19, 35a-c
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m




    x+12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unedited)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zeuge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de
    gut; schön; froh

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Mꜣw~r[m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Kꜣ~hꜣ]~jw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Glyphs artificially arranged
fr
Tu es celui qui sera leur témoin favorable devant toi, Me[em] (…).
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/13/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Voir les remarques de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 412, note 97 qui préfèrent à une construction nominale une construction d’appartenance "leur témoignage favorable en ta présence t'appartient".

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Alors que plus haut, le texte contenait smꜣ-rm.w, le reste des attestations de ce nom est désormais similaire aux variantes de la Troisième Période intermédiaire, bien que la seconde syllabe m n'apparaisse pas dans cette variante.
    Ce théonyme n’est pas attesté par ailleurs et apparaît à quatre reprises dans le texte avec quelques variantes orthographiques mineures. L’origine de ce théonyme est impossible à établir et Zibelius-Chen, Meroitica 25, 135-136 exclut à priori une origine méroïtique. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-107 et pour les variantes voir ead., SAT 19, 210.

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Ce théonyme toujours déterminé par le signe divin apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Même si son orthographe ici diverge (on peut aisément expliquer cette erreur par la ressemblance entre jw et bw), il faut probablement le rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)