معرف الجملة IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw


SAT 19, 35a-c ntk x+12 pꜣy =w mtr.w nfr m-bꜣḥ =k Mꜣw~r[m] [Kꜣ~hꜣ]~jw



    SAT 19, 35a-c

    SAT 19, 35a-c
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m




    x+12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unedited)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zeuge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de
    gut; schön; froh

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Mꜣw~r[m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Kꜣ~hꜣ]~jw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Tu es celui qui sera leur témoin favorable devant toi, Me[em] (…).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Voir les remarques de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 412, note 97 qui préfèrent à une construction nominale une construction d’appartenance "leur témoignage favorable en ta présence t'appartient".

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Alors que plus haut, le texte contenait smꜣ-rm.w, le reste des attestations de ce nom est désormais similaire aux variantes de la Troisième Période intermédiaire, bien que la seconde syllabe m n'apparaisse pas dans cette variante.
    Ce théonyme n’est pas attesté par ailleurs et apparaît à quatre reprises dans le texte avec quelques variantes orthographiques mineures. L’origine de ce théonyme est impossible à établir et Zibelius-Chen, Meroitica 25, 135-136 exclut à priori une origine méroïtique. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-107 et pour les variantes voir ead., SAT 19, 210.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Ce théonyme toujours déterminé par le signe divin apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Même si son orthographe ici diverge (on peut aisément expliquer cette erreur par la ressemblance entre jw et bw), il faut probablement le rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeCxEW2C27ERBoWga8nXGCfw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)