Sentence ID IBgCZCuYuGjQoEwkt8dLZI3M3NU
SAT 19, 8 jri̯ 4 4Q kꜣ~ṯꜣ
Comments
-
Sur cet hapax voir Wüthrich, SAT 19, 208-209 ainsi que Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et id., in WdO 46 (2016), 276 qui privilégie une traduction en rapport avec les actions associés au reptile.
-
Le texte ici est en lacune. Sur la base de la version du ch. 166 qui se trouve sur ce même papyrus, on peut sans problème restituer sꜣ=f.
En fonction de l’identité du fils évoqué ici, on peut proposer deux traductions très différentes :
- son fils l’a transformé en crocodile tej
- son fils l’a fait en tant que crocodile tej (proposition de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 note 78).
Dans le premier cas, il faut donc considérer qu’il s’agisse d’un mythe pas ailleurs peu ou pas connu du destin d’Osiris que son fils Horus aurait transformé en crocodile. Sur cette hypothèse voir Wüthrich, SAT 16, 110-112.
Dans le second cas, le fils évoqué doit être celui du fils de Seth. Or certaines variantes évoquent Maga, le fils saurien de Seth. Par ailleurs, le nom même de cette divinité suggère éventuellement un jeu d’assonance de la phrase précédente mentionnant le fait qu’Osiris est mort m-gꜣw (Wagner, SSR 16, ch.6 d).
Certaines variantes substituent le fils par Geb. Comme l’a noté Derchain, Papyrus Salt 825, X on connaît plusieurs exemples où ce théonyme remplace le nom de Seth pour éviter d’avoir à l’écrire. Allen, Book of the Dead, 215 donne encore une autre interprétation à ce passage puisqu’il suggère que Geb transforme le frère d’Osiris, c’est-à-dire Seth, en crocodile. Barguet, Livre des Morts, 239 qui traduit le passage par "son plus jeune ( ?) fils a institué cela (…)" ne donne malheureusement pas d’explication à sa traduction.
Persistent ID:
IBgCZCuYuGjQoEwkt8dLZI3M3NU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZCuYuGjQoEwkt8dLZI3M3NU
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCZCuYuGjQoEwkt8dLZI3M3NU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZCuYuGjQoEwkt8dLZI3M3NU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZCuYuGjQoEwkt8dLZI3M3NU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.