Sentence ID IBgCY4IAlY71wks1hCamAfQQDuc


[jw] [=f] [wꜥb(.w)] [m] [mw] [ntr.j] [pri̯] [m] [tpḥ.t(.DU)] [wr.tj]





    [jw]
     
     

    (unspecified)





    [=f]
     
     

    (unspecified)





    [wꜥb(.w)]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [mw]
     
     

    (unspecified)





    [ntr.j]
     
     

    (unspecified)





    [pri̯]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [tpḥ.t(.DU)]
     
     

    (unspecified)





    [wr.tj]
     
     

    (unspecified)

de [Er ist gereinigt durch das göttliche Wasser, das aus den beiden tiefen Quelllöchern herauskommt.]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Ergänzung nach pChester Beatty XVI, wo dieser Satz nach einer kleinen Lücke (gemäß Roccatis Ergänzung) oder direkt (gemäß der hier vorgeschlagenen Ergänzung) an den vorigen Satz anschließt. Unter dem t von wr.t scheint der Rest der doppelten diagonalen Linie, Gardiner Z4, zu stehen, weswegen Gardiner, HPBM III, Text, 127 davon ausgeht, dass der Dual „die beiden Quelllöcher“ vorliegt und nicht nur der Singular. Das Substantiv selbst zeigt keine Dualendung. Zu wr.t hier als „tief“ und nicht, der Standardbedeutung nach, als „groß“, s. vielleicht Schenkel, in: Dils/Popko, Zwischen Philologie und Lexikographie des Ägyptisch-Koptischen, 166-167: Dort spricht sich Schenkel dafür aus, dass wr gelegentlich eine semantische Intensivierung ausdrückt. Ein Quellloch oder eine Höhle, aus der Wasser hervorquillt, ist zwar nichts, was man per se intensivieren kann, aber wenn man Schenkels Gedanken weiterführt und konkret das Charakteristikum eines Quellloches intensiviert, wird man wohl eher an ein „tiefes“ als an ein „großes“ Loch denken dürfen. „Tiefes Wasser“ ist dagegen mw mḏ, etwa in der Lehre des Ani.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/25/2018, latest revision: 09/25/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY4IAlY71wks1hCamAfQQDuc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY4IAlY71wks1hCamAfQQDuc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY4IAlY71wks1hCamAfQQDuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY4IAlY71wks1hCamAfQQDuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY4IAlY71wks1hCamAfQQDuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)