Sentence ID IBgCY3ztor4z3kK2tA5Eah014AM



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    beschäftigt sein (?)

    SC.tw.pass.spec.2sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr




    rto 5,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
Du sollst nicht beschäftigt sein (?, wörtl.: beauftragt werden?) in seinen Körperteilen in einem Auftrag (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 〈s〉ḥnw.y.t(w): Abgelegt in Wb 3, 110.5 als ḥnwj. Als solches wäre es ein Hapax legomenon. Klassifiziert ist es mit einem zunächst unklaren hieratischen Zeichen und dem schlagenden Mann. Wb denkt bei dem fraglichen Zeichen an ein Horn (Gardiner F16) und bringt es wohl mit dem Substantiv ḥnw.t: „Horn“ (Wb 3, 109.14-110.4) zusammen. Daher auch die Wb-Vermutung: „vom Stechen o.ä. einer Krankheit in den Gliedern“. Roccati, Magica Taurinensia, 26 transliteriert es dagegen als Elephantenzahn (Gardiner F18). Seine Übersetzung „infilerai“ dürfte jedoch aus dem Kontext geraten sein. Die Parallele auf pTurin CGT 54054, Fragment Cat. 2106/388 (= Roccati, ebd., 56 und 105.95), Rto. 7 schreibt bw sḥnw.t=k („du hast noch nicht beauftragt“, Winand, Études de néo-égyptien, §§ 459-461, oder „du hast nicht beauftragt“ bei Tilgung des t) statt nn ḥnw.y=kwj. Das erhellt zwar den Sinn der Passage nur wenig, zeigt aber, dass in pTurin CGT 54050 wohl das Verb sḥn vorliegt. So wohl auch schon die Vermutung von Koenig, Magie et magiciens, 207, der mit „tue ne commanderas pas“ übersetzt. Das passt auch gut zur folgenden adverbialen Ergänzung, mit der sich dann das Wortspiel nn 〈s〉ḥn=k – m sḥn analog zum vorhergehenden Wortspiel nn wꜣḥ=k – m wꜣḥ.w ergibt. Außerdem ergibt sich daraus die Möglichkeit, das fragliche Zeichen in der Klassifikation ebenfalls als t + Buchrolle zu lesen. Da sḥn ein transitives Verb ist, in beiden Parallelen aber ein direktes Objekt fehlt, wird vermutlich eine Passivform vorliegen. Zum „Beschäftigt-Sein in ...“ vgl. etwa pTurin A = pTurin Cat. 1882 Vso. 2,3 (beschäftigt auf den Feldern).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY3ztor4z3kK2tA5Eah014AM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY3ztor4z3kK2tA5Eah014AM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCY3ztor4z3kK2tA5Eah014AM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY3ztor4z3kK2tA5Eah014AM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY3ztor4z3kK2tA5Eah014AM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)