Sentence ID IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630




    SAT 19, 8

    SAT 19, 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    kṯ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Glyphs artificially arranged

fr Et son fils le fait en tant que crocodile.

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: 09/13/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Sur cet hapax voir Wüthrich, SAT 19, 208-209 ainsi que Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et id., in WdO 46 (2016), 276 qui privilégie une traduction en rapport avec les actions associés au reptile.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

  • En fonction de l’identité du fils évoqué ici, on peut proposer deux traductions très différentes :
    - son fils l’a transformé en crocodile tej
    - son fils l’a fait en tant que crocodile tej (proposition de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 note 78).
    Dans le premier cas, il faut donc considérer qu’il s’agisse d’un mythe pas ailleurs peu ou pas connu du destin d’Osiris que son fils Horus aurait transformé en crocodile. Sur cette hypothèse voir Wüthrich, SAT 16, 110-112.
    Dans le second cas, le fils évoqué doit être celui du fils de Seth. Or certaines variantes évoquent Maga, le fils saurien de Seth. Par ailleurs, le nom même de cette divinité suggère éventuellement un jeu d’assonance de la phrase précédente mentionnant le fait qu’Osiris est mort m-gꜣw (Wagner, SSR 16, ch.6 d).
    Certaines variantes substituent le fils par Geb. Comme l’a noté Derchain, Papyrus Salt 825, X on connaît plusieurs exemples où ce théonyme remplace le nom de Seth pour éviter d’avoir à l’écrire. Allen, Book of the Dead, 215 donne encore une autre interprétation à ce passage puisqu’il suggère que Geb transforme le frère d’Osiris, c’est-à-dire Seth, en crocodile. Barguet, Livre des Morts, 239 qui traduit le passage par "son plus jeune ( ?) fils a institué cela (…)" ne donne malheureusement pas d’explication à sa traduction.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)