Sentence ID IBgCBFbNYQJEJUybihz9Ny7WWg8



    verb_2-lit
    de (Medikamente) zerstoßen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de reiben; abreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     

de (Es) werde zerstoßen in Pflanzenschleim; der Penis werde ein[gerieben/abgerieben] (?) [damit (?) ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 07/23/2018, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ẖꜣ: "zerstoßen" ist als Verb der Drogenbereitung belegt, u.a. von Drogen, die in (ḥr) flüssigen Drogen zerstoßen werden (MedWb II, 680-681). Es müsste zuvor also im Text von einer anderen Droge die Rede gewesen sein. ẖꜣw ḥr ḥsꜣ findet sich in Eb 269, 431, 574, 718, 719, 809 und pRam III A22 (DrogWb 365-367).
    - [__]nw ḥnn: Im MedWb findet sich s.v. ḥnn kein Behandlungsverb, das zu dem erhaltenen Verbende passt. Das Verb sgnn: "salben, erweichen" endet zwar auf n (gs: "salben" und wrḥ: "salben" sind als Verben der Behandlung für ḥnn belegt), passt aber nicht zum Determinativ. Eine zu den Spuren passende Ergänzung wäre sjn: "einreiben; abreiben" (so schon der Vorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift. Text, 123, Anm. 4; übernommen auf DZA 26.974.120), das auch in anderen medizinischen Zusammenhängen belegt ist (MedWb II, 716-717). Falls ḥsꜣ ausführlich ausgeschrieben wäre (mit Wasserwellen und Gefäß), würde sjn die Lücke schließen. Unwahrscheinlich ist eine Ergänzung zu smn: "festigen" (MedWb II, 753), weil die nw-Endung und das Fehlen von Sign-List U32 ungewöhnlich wären. Noch eine andere paläographische Möglichkeit wäre dwn: "strecken, ausstrecken", das in Knochenbrüchen genannt wird (Med Wb II, 975).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/23/2018, latest revision: 07/23/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCBFbNYQJEJUybihz9Ny7WWg8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFbNYQJEJUybihz9Ny7WWg8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgCBFbNYQJEJUybihz9Ny7WWg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFbNYQJEJUybihz9Ny7WWg8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFbNYQJEJUybihz9Ny7WWg8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)