Sentence ID IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI




    SAT 19, 8

    SAT 19, 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    gods_name
    de Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    kṯ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Glyphs artificially arranged

fr Et Geb l'a transformé en crocodile.

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 07/10/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Certaines variantes comme ici, ont substitué au fils le dieu Geb. Comme l’a noté Derchain, Papyrus Salt 825, X on connaît plusieurs exemples où ce théonyme remplace le nom de Seth pour éviter d’avoir à l’écrire. Allen, Book of the Dead, 215 donne encore une autre interprétation à ce passage puisqu’il suggère que Geb transforme le frère d’Osiris, c’est-à-dire Seth, en crocodile. Barguet, Livre des Morts, 239 qui traduit le passage par "son plus jeune ( ?) fils a institué cela (…)" ne donne malheureusement pas d’explication à sa traduction.
    En suivant la proposition de traduction de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 note 78, on peut proposer ici, sans avoir besoin de corriger le texte "Geb l'a fait en tant que crocodile." ou Geb sert à désigner Seth.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

  • Sur cet hapax voir Wüthrich, SAT 19, 208-209 ainsi que Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et id., in WdO 46 (2016), 276 qui privilégie une traduction en rapport avec les actions associés au reptile.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)