Sentence ID IBgBc45pHNotVUFWiUddKOREc3U



    substantive_fem
    de Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Futterweide

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de für (jmd.)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [Bez. für heilige schwarze Rinder]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Mnevis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Das Gelände, das ich zum Rinderweideland für die schwarzen Rinder meinem Vater Mnevis dazugegeben habe, ist ein Gelände von 60 Aruren.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 06/22/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Myśliwiec, Atum, 177 liest hier ganz abweichend nḥtjw Rꜥw „ausgewählt von Re“, und stellt es als Partizipialphrase an den vorangehenden Satz. Seine Komplettübersetzung ist im Kommentar zum nächsten Satz gegeben.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/22/2018, latest revision: 06/22/2018

  • Myśliwiec, Atum, 177 liest hier jm.j-rʾ-kꜣ.w „Vorsteher der Widder“(!).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/22/2018, latest revision: 06/22/2018

  • Myśliwiec, Atum, 177 mit Anm. 5 interpretiert das Zeichen N11 („Halbmond“) und die beiden darunter stehenden t (mit der Bedeutung sṯꜣ.t „Arure“) als phonetisches Determinativ zu ꜣḥ.t(!) (auch in Z. 4).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/22/2018, latest revision: 06/22/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBc45pHNotVUFWiUddKOREc3U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc45pHNotVUFWiUddKOREc3U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBgBc45pHNotVUFWiUddKOREc3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc45pHNotVUFWiUddKOREc3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc45pHNotVUFWiUddKOREc3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)