Sentence ID IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y


de
[…] er [od. ihm?] es als Denkmal […] (?).

Comments
  • - Die Lesung der Wörter erfolgt nach Lacau, Stèles, 23. Legrain, in: ASAE 5, 1904, 18 und Sethe, Urkunden IV, 622.6 haben hier eine Lücke gelassen.
    - Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 284 schlägt am Anfang eine Ergänzung [jri̯.n=j n]=f sw m mn.w [n jt(j)=j] „[Ich habe] es [für] ihn als Denkmal gemacht, [für meinen Vater …]“ vor. Dies hat Klug, Stelen, 132 übernommen. Die anderen Übersetzer haben die Lücken nicht weiter ergänzt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/2/2025)